Biblia jedenastu Kościołów

W obecności zwierzchników Kościołów chrześcijańskich zaprezentowano w Warszawie Biblię Ekumeniczną. Prace nad nią trwały 22 lata.

 - Biblia miała duży wpływ na to, kim jestem i gdzie się znajduję. Działanie Ducha Świętego, poprzez Boże słowo dociera do nas, zmienia nas, napomina, powołuje, wskazuje drogi, którymi mamy kroczyć. Ci, którzy teraz mają kilkanaście lat, mogą nie rozumieć wszystkiego, co jest napisane w Biblii brytyjskiej. Współczesny język jest bardzo ważny. Dlatego przyłączam się do apelu abp. Gądeckiego, by zacząć kolejne tłumaczenie, by za 10 lat kolejne pokolenia mogły czytać Biblię w ich języku - mówił biskup Samiec, dziękując tłumaczom za trud przekładu greckich tekstów na język współczesny.

Małgorzata Platajs, dyrektor generalna Towarzystwa Biblijnego w Polsce, podkreśliła, że po latach ciężkiej pracy, gorących modlitw i niecierpliwego wyczekiwania, od teraz historia polskich przekładów Biblii jest bogatsza. - To wydarzenie historyczne. Biblia ekumeniczna łączy przekłady wyznaniowe, one się w niej symbolicznie spotykają - dodała. Przypomniała, że po ukazaniu się w 2001 r. wspólnego przekładu Nowego Testamentu i Księgi Psalmów biskup senior Jan Szarek z Kościoła ewangelicko-augsburskiego napisał, że "jest to przejaw dojrzałości ekumenicznej".

- Droga do pełnej dojrzałości była bardzo długa, tu jednak ją osiągnięto. Jestem przekonana, że Biblii Ekumenicznej na drodze do ludzkich rąk i serc będzie towarzyszyło dojrzałe, pełne miłości działanie nas wszystkich - podkreśliła Małgorzata Platajs.

W imieniu prezydent Warszawy Hanny Gronkiewicz-Waltz podziękowanie za trud przekładu Biblii Ekumenicznej złożyła Małgorzata Naimska, wicedyrektor Biura Kultury Urzędu m.st Warszawy. Spotkanie zakończyła dyskusja panelowa z udziałem redaktorów i tłumaczy oraz Małgorzaty Platajs.

W przededniu uroczystej prezentacji Biblii Ekumenicznej, 16 marca, dziękowano za nią podczas nabożeństwa w kościele ewangelicko-reformowanym w Warszawie.

Wydanie ekumenicznego przekładu Biblii jest projektem Towarzystwa Biblijnego w Polsce, rozpoczętym w 1995 roku. Do jego realizacji powołano Międzywyznaniowy Zespół Tłumaczy, w którego skład weszli przedstawiciele Kościołów członkowskich towarzystwa. W 2001 r. ukazał się przekład Nowego Testamentu, w kolejnych latach - tomy Starego Testamentu. Tekst jest konsultowany z przedstawicielami jedenastu Kościołów w Polsce: rzymskokatolickiego, prawosławnego, ewangelicko-augsburskiego, ewangelicko-reformowanego, ewangelicko-metodystycznego, polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrystusowego, Chrześcijan Baptystów, zielonoświątkowego oraz Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego.

«« | « | 1 | 2 | » | »»

aktualna ocena |   |
głosujących |   |
Pobieranie.. Ocena | bardzo słabe | słabe | średnie | dobre | super |