Biblia jedenastu Kościołów

Joanna Jureczko-Wilk

dodane 17.03.2018 15:24

W obecności zwierzchników Kościołów chrześcijańskich zaprezentowano w Warszawie Biblię Ekumeniczną. Prace nad nią trwały 22 lata.

Prezentacji Biblii dokonano w Państwowym Muzeum Etnograficznym w Warszawie, z udziałem zwierzchników kilkunastu Kościołów Joanna Jureczko-Wilk /Foto Gość Prezentacji Biblii dokonano w Państwowym Muzeum Etnograficznym w Warszawie, z udziałem zwierzchników kilkunastu Kościołów

W Muzeum Etnograficznym w Warszawie zaprezentowano całościowy, ekumeniczny przekład Pisma Świętego, dokonany wspólnymi siłami przez biblistów, teologów i językoznawców, reprezentujących jedenaście Kościołów chrześcijańskich. W uroczystej i oczekiwanej przez 22 lata premierze udział wzięli m.in. przewodniczący Konferencji Episkopatu Polski abp Stanisław Gądecki, metropolita warszawski kard. Kazimierz Nycz, nuncjusz apostolski w Polsce abp Salvatore Pennacchio, prawosławny biskup siemiatycki Warsonofiusz, zwierzchnik Kościoła ewangelicko-augsburskiego i prezes Polskiej Rady Ekumenicznej bp Jerzy Samiec, zwierzchnik Kościoła ewangelicko-metodystycznego bp Andrzej Malicki, zwierzchnik Kościoła ewangelicko-reformowanego bp Marek Izdebski, zwierzchnik Kościoła zielonoświątkowego bp Marek Kamiński, zwierzchnik Kościoła Chrześcijan Baptystów w RP prezbiter Mateusz Wichary i zwierzchnik Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego ks. Jarosław Dzięgielewski.

Arcybiskup Stanisław Gądecki podziękował wszystkim, którzy przyczynili się do powstania publikacji, w tym zwierzchnikom Kościołów. - Przede wszystkim chciałbym podziękować zarządowi Towarzystwa Biblijnego, które zdecydowało się na takie przedsięwzięcie, które - wydawało się - jest niemożliwe, dlatego że każdy, idąc drogą swojej tradycji, ma swoją własna teologię i chciałby, żeby ta teologia była odzwierciedlona w Piśmie Świętym, które sam przekłada. Więc jest to na pewno dzieło niezwykłe, które można wytłumaczyć tchnieniem Ducha Świętego, że to, co stanowi część naszej natury, zostało pokonane w tym wysiłku jedenastu Kościołów - podkreślił hierarcha.

On sam był tłumaczem z greki Ksiąg Machabejskich i - jak przyznał - początkowo wydawało mu się, że będzie to praca łatwa i szybka do wykonania. Jednak przekład barkowego opisu losów Machabeuszy przedłużył się do dwóch lat. Jak podkreślił arcybiskup, często jedna księga ma kilku autorów, posługujących się innymi stylami językowymi, co tłumaczowi - chcącymi zachować tę różnorodność leksykalną - utrudniało zadanie.

- Język współczesny bardzo szybko się zmienia. Z tego powodu, zdaniem niektórych, co dziesięć lat powinno pojawiać się nowe tłumaczenie Pisma Świętego. Więc teraz, kiedy jest skończone to tłumaczenie, już trzeba się zabierać do następnego. Współczuję wszystkim - żartował abp Gądecki.

Jak podkreślił bp Jerzy Samiec, przemawiający w imieniu luteran, ale i sześciu pozostałych Kościołów zrzeszonych w Polskiej Radzie Ekumenicznej, walorem nowego wydania Biblii jest wspólnotowa praca nad jej tłumaczeniem.

 - Biblia miała duży wpływ na to, kim jestem i gdzie się znajduję. Działanie Ducha Świętego, poprzez Boże słowo dociera do nas, zmienia nas, napomina, powołuje, wskazuje drogi, którymi mamy kroczyć. Ci, którzy teraz mają kilkanaście lat, mogą nie rozumieć wszystkiego, co jest napisane w Biblii brytyjskiej. Współczesny język jest bardzo ważny. Dlatego przyłączam się do apelu abp. Gądeckiego, by zacząć kolejne tłumaczenie, by za 10 lat kolejne pokolenia mogły czytać Biblię w ich języku - mówił biskup Samiec, dziękując tłumaczom za trud przekładu greckich tekstów na język współczesny.

Małgorzata Platajs, dyrektor generalna Towarzystwa Biblijnego w Polsce, podkreśliła, że po latach ciężkiej pracy, gorących modlitw i niecierpliwego wyczekiwania, od teraz historia polskich przekładów Biblii jest bogatsza. - To wydarzenie historyczne. Biblia ekumeniczna łączy przekłady wyznaniowe, one się w niej symbolicznie spotykają - dodała. Przypomniała, że po ukazaniu się w 2001 r. wspólnego przekładu Nowego Testamentu i Księgi Psalmów biskup senior Jan Szarek z Kościoła ewangelicko-augsburskiego napisał, że "jest to przejaw dojrzałości ekumenicznej".

- Droga do pełnej dojrzałości była bardzo długa, tu jednak ją osiągnięto. Jestem przekonana, że Biblii Ekumenicznej na drodze do ludzkich rąk i serc będzie towarzyszyło dojrzałe, pełne miłości działanie nas wszystkich - podkreśliła Małgorzata Platajs.

W imieniu prezydent Warszawy Hanny Gronkiewicz-Waltz podziękowanie za trud przekładu Biblii Ekumenicznej złożyła Małgorzata Naimska, wicedyrektor Biura Kultury Urzędu m.st Warszawy. Spotkanie zakończyła dyskusja panelowa z udziałem redaktorów i tłumaczy oraz Małgorzaty Platajs.

W przededniu uroczystej prezentacji Biblii Ekumenicznej, 16 marca, dziękowano za nią podczas nabożeństwa w kościele ewangelicko-reformowanym w Warszawie.

Wydanie ekumenicznego przekładu Biblii jest projektem Towarzystwa Biblijnego w Polsce, rozpoczętym w 1995 roku. Do jego realizacji powołano Międzywyznaniowy Zespół Tłumaczy, w którego skład weszli przedstawiciele Kościołów członkowskich towarzystwa. W 2001 r. ukazał się przekład Nowego Testamentu, w kolejnych latach - tomy Starego Testamentu. Tekst jest konsultowany z przedstawicielami jedenastu Kościołów w Polsce: rzymskokatolickiego, prawosławnego, ewangelicko-augsburskiego, ewangelicko-reformowanego, ewangelicko-metodystycznego, polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrystusowego, Chrześcijan Baptystów, zielonoświątkowego oraz Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego.