Nakładem Towarzystwa Biblijnego w Polsce ukazuje się 5. tom ekumenicznego przekładu Starego Testamentu – Księgi Deuterokanoniczne. Tekst tłumaczenia został zaakceptowany przez dziewięć Kościołów tradycji katolickiej, prawosławnej i protestanckiej.
Księgi deuterokanoniczne znane są z Septuaginty – greckiego przekładu Starego Testamentu z III-I w. p.n.e. Nie ma ich w kanonie hebrajskim ustalonym przez rabinów pod koniec I w. n.e. Są „deuterokanoniczne”, czyli należące do drugiego kanonu. Nazwa ta przyjęła się w XVI w. i jest używana przez katolików i prawosławnych. Protestanci często określają te księgi apokryfami (katolicy apokryfami nazywają księgi, które w protestanckiej nomenklaturze znane są jako pseudoepigrafy).
Trzeba pamiętać, że główne nurty chrześcijaństwa – katolicyzm, prawosławie i protestantyzm – uznają nieco inne kanony ksiąg Starego Testamentu. Ustalając je katolicy i prawosławni odwoływali się do Septuaginty, przy czym kanon prawosławny jest szerszy od katolickiego. Protestanci zaś przyjęli kanon hebrajski. Warto jednak pamiętać, że Marcin Luter określił księgi deuterokanoniczne jako „pożyteczne i dobre do czytania”, choć odmówił im rangi równej księgom protokanonicznym zawartym w kanonie hebrajskim.
Wydanie ekumenicznego przekładu ksiąg deuterokanonicznych zawiera znane z Septuaginty księgi: Estery, Judyty, Tobita (Tobiasza), 1., 2. i 3. Machabejską, Mądrości, Mądrości Syracha, Barucha, Daniela oraz List Jeremiasza. Dwie z tych ksiąg – Estery i Daniela – znane są również z Biblii hebrajskiej. Istnieją jednak różnice w objętości, a niekiedy i treści między ich wersją hebrajską i grecką.
Tom z księgami deuterokanonicznymi zawiera przekład greckiej wersji tych ksiąg, a nie tylko ich deuterokanonicznych dodatków. To różni go od dotychczasowych polskich wydań Biblii. Wersja hebrajska księgi Estery znajdzie się w tomie z księgami historycznymi, a hebrajsko-aramejska księgi Daniela w tomie z księgami prorockimi.
Projekt ekumenicznego przekładu Biblii prowadzony jest przez Towarzystwo Biblijne w Polsce. W celu jego realizacji powołało ono Międzywyznaniowy Zespół Tłumaczy, w skład którego weszli przedstawiciele jedenastu Kościołów członkowskich Towarzystwa. Tłumacze i redaktorzy jako naczelną zasadę w swej pracy przyjęli wierność oryginałowi. Tekst przekładu charakteryzuje się współczesną polszczyzną. Dotychczas w przekładzie ekumenicznym wydano: Nowy Testament i Psalmy (2001), oddzielny tom z Księgą Psalmów (2003) oraz kanoniczne Księgi Dydaktyczne Starego Testamentu (2008). Kolejnym tomem są omawiane tutaj Księgi Deuterokanoniczne. Następnie wydane zostaną: Pięcioksiąg (prace nad jego redakcją są już na ostatnim etapie), Księgi Historyczne oraz Księgi Prorockie. Nowy Testament doczekał się czterech wydań i został rozpowszechniony w 40 tys. egzemplarzy.
Oprócz wersji książkowych Towarzystwo Biblijne wydało również audiobooki z Księgą Psalmów (2009) oraz Czterema Ewangeliami (2010), a także Cztery Ewangelie w alfabecie Braille’a (2008).
Istniejące od 1816 r. Towarzystwo Biblijne w Polsce – wydawca ekumenicznego przekładu Pisma Świętego – jest chrześcijańską organizacją międzywyznaniową, zajmującą się tłumaczeniem, wydawaniem i rozpowszechnianiem Biblii. Zrzeszając dwanaście
Kościołów członkowskich, reprezentujących wszystkie tradycje chrześcijańskie w Polsce, stanowi najbardziej ekumeniczną organizację w naszym kraju. Jest członkiem stowarzyszonym Polskiej Rady Ekumenicznej oraz Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych.
aktualna ocena | |
głosujących | |
Ocena |
bardzo słabe |
słabe |
średnie |
dobre |
super |
Rosną m.in ograniczenia w zakresie deklaracji chrześcijańskiego światopoglądu w życiu publicznym.
"Zabili ich na różne sposoby. Są wszystkie dowody na to, jak ich torturowali."